一、新闻翻译 国际新闻从当代意义来讲,是指跨越国家界限并具有跨文化 性质的新闻。新闻翻译作为国际间重要的交流媒介,以其特有的 方式,有效、快速地将信息呈现给所有读者,并在世界文化融合 的大背景下,突显其重要作用。 真实性是新闻最为重要的特点,然而读者们往往发现,新闻 报道中常常隐含某些既定的态度与立场。正如怀特(White)所称 “和媒体行业所声称的客观性相反,新闻报道中含有的价值观和 意识形态很大程度上影响着受众对于世界的想法和信仰”。本文 应用评价理论,对各种国际新闻文本进行翻译探究。 二、评价理论 评价理论的创立初衷是对系统功能语言学语言三大元功能 中人际意义研究的扩展。马丁(Martin)于上世纪90 年代提出了 评价理论,并与怀特(White)于2005 年共同出版了“The Language of Evaluation:Appraisal in English”,形成了评价理论。评价理论 分为三个系统: (一)态度(attitude),作者用它们来判断,把情绪和情感 反应与参加者和过程联系起来。它包括情感(affect)、判断 (judgment)和鉴赏(appreciation),分别指代情绪、伦理和美 学。其中判断和鉴赏都是以情感为基础的。 (二)介入(engagement),是衡量作者的声音和语篇中各 种命题,主张的关系,并在众多的观点中为自己的立场争得一个 人际空间。自言(monogloss)占整个介入系统的88.3%,传达自 己的主观思想,体现作者有意显示权力并联盟读者的意图。借言 (heterogloss)又分为对话收缩(dialogic contraction)和对话扩张 (dialogic expansion),前者通过压制或排斥其它声音从而紧缩对 话空间,排斥和自己观点相抵触的其它观点。后者则通过作者给 其他声音留有一定的余地,以便自己的观点不会受到挑战,并且 拉近同读者的距离,从而扩展对话空间,引入其他话语来源,调 节和转嫁自己的话语责任。 (三)级差(graduation),贯穿整个评价系统,用来调节态 度和介入系统,包括语势(force)和聚焦(focus)。语势即加强 Raise、强势或减弱Lower、弱势,作者借此把人际印象提高或降 低,程度加强的语言评价资源比减弱的语势多。聚焦:作者借此 把他们语义类型的焦点变模糊Soften 或变清晰Sharpen。 三、案例分析 (一)原文:Facebook Bets Big on WhatsApp. 译文:Facebook 出价一百九十亿美元收购移动聊天应用 WhatsApp。 例1 中,原文的“bet big”(重金买下),聚焦模糊;而在 译文里“一百九十亿美元”是具体的数据,聚焦在翻译的过程中 被清晰化了,相较于原文变得更加明了。 (二)原文:Premier Li Keqiang said in his once-a-year news conference that China faces ‘more difficulties’ this year than last.It was an acknowledgment that behind his otherwise sunny outlook,the mood has darkened. 译文:中国国务院总理李克强在一年一度的全国人大会议后 的新闻发布会上表示,今年中国面临的困难比去年更多。这等于 承认,在乐观的前景展望背后,他的心情并不轻松。 例2 中,原文 “darken”意指“使变黑、暗淡”,用来表述 总理对我国发展前景担忧与黯然神伤的心境。而译文里,用“不 轻松”指代“darken”,语势被弱化了。“darken”和“不轻松” 描述的程度决然不同,后者相较于前者程度较低,形成了语势从 高到低的变化。作为国内媒体的译者,不愿意把自己国家不乐观 的发展状况描写的让群众担忧。 (三)原文:Cameras in the zoo’s Panda House show Yuan Zai —whose name van be translated to mean “Yuan Yuan’s child” or literally the “the little round thing”— slowly sliding down a hall into a common area with a mischievous smirk on her face. 译文:在台北市动物园,摄像机记录下了熊猫房中这样一副 情景:小熊猫圆仔从大厅慢慢滑到公共区域,面露调皮的表情。 “圆仔”——既可以理解为熊猫圆圆的孩子,也可以理解成圆圆 的小萌物。 例3 中,译文不仅增加了表达态度的鉴赏词“萌”,还把 原文中 “mischievous smirk”含有贬义的鉴赏词汇翻译为带有 褒义的形容词“调皮”,这相比原文更加突出地描绘出了熊猫 憨态可掬的可人神态,同时也表达出了译者对熊猫“圆仔”的 喜爱之情。 四、结语 新闻翻译中蕴含着丰富的评价资源,本文从评价理论的视角 印证了新闻译文并非绝对忠实于原报道的观点。这不仅有利于新 闻翻译的研究,也丰富了系统功能语言学的研究领域。从语言学 范畴中的评价理论入手,对新闻译文进行分析,可为国际新闻翻 译提供理论与实践两方面的支持。 参考文献: [1]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版 社,2002. [2]吴晓萍,陈达.真实的“不忠实”—从评价理论看新闻翻译 中的“不忠实”现象[J].乐山师范学院学报,2013. [3]左琼.从评价理论的角度看汽车商标的翻译[J].长春理工大 学学报,2011. (责任编辑:铅笔画圆) |
CN论文网,是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文投稿指导的机构。
|