CN论文网-诚信,专业,快速!论文发表您的首选。

CN论文网 - 专业论文发表指导机构.

当前位置: 主页 > 论文欣赏 > 教育教学 >

浅析文化语境与社会因素对英汉文学翻译活动的影响

时间:2014-04-08 15:29来源:未知 作者:张奇 点击:
众所周知,文化语境和社会因素是语言翻译过程中的重要影响因素。本文针对文化语境和社会因素分别对文学翻译活动产生的影响进行分析,通过中英文化在社会习俗、历史典故和词的联想意义等方面的例证,有效地阐述了中英文化差异对文学翻译的影响,并且探讨了如何
1.引言
随着社会的不断进步和发展,科学技术和信息的广泛传播,国
家和民族之间的交往和接触日益频繁,各民族文化之间的相互渗透
融合。英汉翻译活动越来越频繁,影响力也在逐渐扩大,因此翻译
的质量将起到很大的作用。但现今的翻译活动仍存在很多问题影响
了交流。本文拟从文化语境与社会因素两个方面来分析其对文学翻
译活动的影响并提出克服此障碍的策略,使英汉翻译活动达到“信、
达、雅”,从而提高翻译质量,实现文化的沟通与移植。
2.理论表述
2.1 文化语境对文学翻译活动的影响
文化语境这一概念最早由语言学家 B.Malinowski 提出。文化
语境包括当时政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,
是对某一语言团体特定社会规范和习俗的总体认知。由于中西方
文化的不同,英汉文化差异也肯定会对文学翻译过程和译文的准
确性产生重大的影响,它的影响主要包括在以下几个方面:
第一,一个国家所处的文化空间或一个时代的文化环境对翻
译的影响。例:五四时代的文化环境对我国翻译事业的影响、德
国浪漫主义时代的翻译与文化问题等。
第二,文化立场对翻译的影响。一个译者,面对不同的文化,
面对不同的作品,具有不同的态度和不同的立场。例:菲茨杰拉
德对波斯诗歌的翻译心理、鲁迅的“拿来主义”与毛泽东的“洋
为中用”等。
第三,文化心理对翻译的影响。一部翻译作品能否对本民族
的文学文化产生影响,能否和本民族的文化环境相融合、获得广
泛的传播与接受,除了有赖于译者高质量的翻译外,还和译入语
时代文化需求与原作输出的文化价值观念之间的相互关系有着
密不可分的关联。例:《钢铁是怎样炼成的》在中国的巅峰、中
落和复兴。
2.2 社会因素对文学翻译活动的影响
文学翻译活动不仅受文化语境的影响,而且与社会因素密切
相关。翻译的过程也就是运用语言的过程,在原语与译语转换的
过程中,必须考虑对语言产生影响的一些社会因素。
首先,社会的发展呼唤翻译人类社会越发展,越体现出一种
开放与交流的精神。翻译恰如一座桥梁,把两个相异的文化连接
起来。翻译使人类社会迈出相互沟通理解的第一步,它的重要性
日渐凸显。
其次,不同的社会发展阶段需要不同的翻译。社会的风尚对
译者选择原文本及处理原文本也起着不可忽视的重要作用。例:
法国“不忠的美人”之译风。处于不同的社会状况下,即便翻译
同一作品,译者对文本的处理方式也会有较大差别。例:莎翁作
品在我国的翻译。
再次,社会的开放程度影响翻译。改革开放的社会为翻译的
发展提供宽松而自由的空间,中国由此而迎来了历史上又一个新
的翻译高潮。例:译介法国文学、科技翻译。
最后,社会的价值观影响翻译。近几年中国引进的科学文化
出版物可以说90%以上存在着翻译问题。没有了译德的约束,具
体的译品质量下降便成了必然,以追名逐利为特征的倾斜的价值
观是造成当今译坛译风不正的主要原因之一。
3.例证分析
在翻译的过程中,如果只是从词的表层含义去考虑,很容易
造成错译、误译。例如:Nobody could be too foolish this day.若直译
为“今天谁也不会太愚蠢”,那就大错特错。因为从句法上看,
它是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维。
其正确译文是:今天,无论你出洋相到什么程度,都不算过分。
再如:A married woman hops in the hay.该句的正确译文是:红杏出
墙。这是钱歌川先生的佳译。它的喻义为:已婚女子寻风流,使
人联想到英国乡村庄园的贵妇人在甘草堆里与情人寻欢作乐的
情景,实属绝妙。
另外宗教地域等差异都可能导致文学翻译有所不同,所以英
汉文学翻译活动中,译者既不能望词生意、单纯类推,也不能仅
靠字典释义,而要把词语放在与其内涵意义紧密相关的文化语境
中进行考察,通过对该民族文化背景知识的掌握,更准确地判断
句子、词汇的深层含义。
4.启示及应对策略
既然我们已经知道了文化语境和社会因素对英汉文学翻译
过程的影响,我想我们应该从以几个方面不可或缺:
第一,进一步了解中西方文化。中华民族拥有五千年的悠久
历史和文化传统,而英语也是有着很多的外来语并且承载希腊神
话和罗马故事。翻译工作者必须对此有所了解,才能对习语中所
蕴涵的深层含义,意象联想和实际意义有正确的把握。
第二,建立翻译语料库。随着社会不断发展,双方语言和文化
有机融入,这就需要译者有一定的单词量,有中英文的翻译语料库。
第三,建立语言间的语义联系。在英汉翻译过程中由于母语
的语言系统和本族文化系统早已在头脑里根深蒂固,造成所谓的
“语际负迁移”和“文化负迁移”。我们应根据所给的某个词语
的汉语对应词或释义所蕴含的语义信息从自己头脑里的心理词
汇或语料库中去检索和提取与之相对应的汉语词语,并建立起英
汉词语之间的语义联系。
结论
文化语境与社会因素都是动态因素,始终处于发展变化之
中,因而它们对文学翻译的影响也在发展变化着。两者都不是独
立作用的因素,它们彼此关联,相互影响,并和其它因素一起,
共同对文学翻译活动发挥影响作用。因此弄清它们的影响对文学
翻译质量的提高具有重大意义。
参考文献:
[1]杨自俭,李瑞华编.《英汉对比研究论文集》[M].上海外语
教育出版社,1990.
[2]徐丹.文化融合中的语言翻译问题[M].《中国翻译》,1998.
[3]王大来.论翻译的社会文化语境因素[J].黄冈师范学院学
报,2002(5).
[4]李倩.词语翻译中的文化语境因素[J].世纪图书馆,2001.
[5]HanYinyan,Wang Sheng.Strategies for Overcoming Cultural
Barriers in Translation[J].语文学刊(高教•外文版),2007(12). (责任编辑:铅笔画圆)

CN论文网,是一个专门从事期刊推广、论文发表论文投稿指导的机构。
本着为广大作者服务原则.提供最快速,安全的论文发表服务
论文投稿:fabiaocn@126.com
咨询电话:15295038855
在线咨询:论文发表-论文投稿-发表论文189308602

 



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
投稿客服
  • 在线咨询:点击联系投稿客服(189308602)
  • 联系电话: 15295038855
  • 投稿邮箱: fabiaocn@126.com
  • 我们真诚期待为您服务!
真假刊查询
  • 刊物名称:

  • 检索网站:

栏目列表
推荐内容